【問題】次の和文を英訳してください。
12台のデバイス中、ポート番号4〜7のものがオンライン動作できなかった。
【用 語】
・ ポート番号: port numbers
・ オンライン動作: online operations
【解答例】
Among 12 devices, those with port numbers 4 to 7 could not execute online operations.
- 2011/12/27(火) 11:35:12|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
DEVに対しサウンドアラームは、いつ指示されるか、下から選びなさい。
【解答例】
When is the device commanded to sound its audible alarm? Choose.
- 2011/10/28(金) 16:57:39|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
紙送り検出用ランプが断線していたときにマニュアルフィードボタンを押した。このときのデバイスの動作を記せ。
【用 語】
・ 紙送り検出用ランプ: forms-feed detection lamp
・ マニュアルフィードボタン: the MANUAL FEED button
・ デバイス:the device
【解答例】
Suppose the MANUAL FEED button is pressed when the forms-feed detection lamp is burned out. What does the device do?
- 2011/08/05(金) 16:16:34|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:1
【問題】次の和文を英訳してください。
Poll Initial に対し DEV から送られる情報は何か。
【解答例】
What information does the device send in response to Poll Initial?
- 2011/06/15(水) 14:50:23|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
データセットの確認に関する処理は、データセット名の確認と機密保護による当該DCBに対する使用可否のチェックからなる。
【解答例】
The data set check process checks the data set name, and checks the DCB to see whether security permits the data set to be accessed.
- 2011/05/10(火) 17:08:08|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
そのような装置がない場合は、次の条件で再び探す。
【解答例】
If no such device is available, another search is made using a new set of conditions:

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2011/03/31(木) 15:32:10|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
PFIのKeyを押したのに、ホスト側ではENTERと認識された。また、このCUに接続されているディスプレイは、すべて同じ現象であった。
【用 語】
・ 押す: press
・ 認識する: recognize
・ ディスプレイ: displays
【解答例】
Although the PFI key was pressed, the host recognized it as Enter. All displays connected with the CU show the same symptom.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2011/01/27(木) 14:31:28|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
次のような現象時、どこが障害原因かブロック図の上で指摘しなさい。ただし、ホスト側のプログラムは正常とする。
【用 語】
・ 障害: trouble
・ ブロック図: block diagram
・ ホスト側のプログラム: host program
【解答例】
Indicate the location on the block diagram of the cause of the following trouble symptoms. Assume that the host program is normal.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/12/22(水) 11:13:10|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
ディスプレイ装置でBack Tab Key を押したときの動作を説明しなさい。またこの動作は何シフトで行われるか答えなさい。
【用 語】
・ ディスプレイ装置: display device
・ 動作: operation
【解答例】
What happens when the Back Tab key on the display device is pressed? In what shift or shifts is this operation performed?

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/10/29(金) 09:51:46|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
CUの6/8変換回路は何のためにあるか説明しなさい。
【用 語】
・ 6/8変換回路: the 6-bit to 8-bit conversion circuit
・ CU: control unit
【解答例】
What is the purpose of the 6-bit to 8-bit conversion circuit in the CU?

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/09/27(月) 16:05:51|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
CUに画像バッファが1KバイトづつAとB二つあるのはなぜか説明しなさい。
【用 語】
・ CU (control unit): the CU
・ 画像バッファ: image buffer
・ バイト: byte
【解答例】
Why does the CU have two 1K-byte image buffers (A and B)?

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/08/24(火) 10:59:48|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
次の文章はP5651ディスプレイ・サブシステムについての説明ですが、間違っているものを一つ選びなさい。
【用 語】
・
文章: statement
・
間違っている: incorrect
【解答例】
One of the following statements describing the P5651 display subsystem is incorrect. Which is it?

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/07/20(火) 15:17:21|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:1|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
表示文字はそのままでよい。その他は6/8変換して16進表示すること。
【用 語】
・ 表示文字: display characters
・ 6/8変換: convert 〜 from 6-bit to 8-bit form
・ 16進: hexadecimal
【解答例】
Indicate the display characters as shown. Convert other data from 6-bit to 8-bit form and indicate it in hexadecimal.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/06/03(木) 11:11:12|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
以上説明したように、今回の障害はC4 (16V, 100μF) のロット不良によるものであり正常なC4に交換することで問題はなくなります。
【解答例】
The power unit failure was caused by defective capacitors C4 (6V, 100μF) in specific lots as explained above. The trouble can be eliminated by replacing them with good C4 capacitors.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/05/12(水) 13:54:22|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
前記障害状況から見て、納入電源装置の3次〜5次ロットに限られた障害が大多数を占めており、以下の報告より特定ロットのコンデンサ不良によるRWR(電源パネル)障害です。
【用 語】
・ 障害状況: the trouble symptoms
・ 納入電源装置: power unit shipments
・ 以下の報告: the following check results
【解答例】
From the trouble symptoms described above, the fact that the trouble usually occurred in the third through fifth lots of power unit shipments, and the following check results, we are sure that the trouble is due to defective capacitors in the lots.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/04/20(火) 11:08:38|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
そこで、端末オペレータがどのデータから入れたらよいのかの方法をとり上げて述べてみたい。
【用 語】
・ 端末オペレータ: the operator
・ 入れる: enter
・ 方法: the method
【解答例】
Therefore, the method described below guides the operator on which data to enter first.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/04/05(月) 11:28:11|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
本格的情報化時代の中で、コンピュータシステムはより身近なものとなり、人間とコンピュータとの会話的な運用がますます重要視されてきた。今後この傾向は一層強まり、扱われるデータも、より人間にわかりやすいものへと移行していくものと思われる。
【解 説】
・ 本格的情報化時代の中で → 我々が更に情報化時代に進んでいくにつれて:
As we advance further into the information society
(逐語訳) in the midst of our full-scale information age
・ 身近な: familiar, common, close to us
・ 会話的な: conversational, interactive
・ 運用: operation
・ 傾向: trend
【表 現】
・ 〜がますます重要視されてきた → 〜の重要度は高まりつつある:
the importance of 〜 is steadily increasing
・ この傾向は強まり → この傾向は続くので:
as this trend continues
・ 人間に分かりやすいものへと移行していくものと思われる → 人間にもっとやさしく理解される形のデータを取り扱うであろう:
(computers) will handle data in forms more easily understood by humans
【訳 文】
As we advance further into the information age, computers have become more common in our society and the importance of conversational operation between man and machine is steadily increasing. As this trend continues, computers will handle data in forms more easily understood by humans.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2010/03/10(水) 15:56:26|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
試料に電子線を照射すると試料の表面から2次電子が発生するが、2次電子の発生効率は物質・試料形状によって変化する。走査型電子顕微鏡(SEM)は2次電子のこの現象を利用して試料表面の形状を観察する装置である。すなわち、細く絞った電子線を試料表面に照射しながら電子線を2次元走査することにより、試料各部からの2次電子を検出する装置であり、光学顕微鏡に比べて分解能や焦点深度は格段に優れている。
【解 説】
・ 試料: a sample
・ 電子線: electron beam
・ 照射する: bombard, aim at
・ 2次電子: secondary electrons
・ SEM: Scanning Electron Microscope
・ 試料表面の形状: the surface dimensional characteristic of a sample
・ 観察する: (この場合は) measure
・ 細く絞った電子線: a finely-focused electron beam
・ 2次元走査する: (is) scanned in two dimensions
・ 試料各部: various parts of the sample
・ 光学顕微鏡: an optical microscope
・ 分解能: resolution
・ 焦点深度: focal depth
・ 格段に優れている: (is) far superior to 〜
[直 訳]
When an electron beam is irradiated at a sample, secondary electrons are generated from the surface of the sample(1). The rate at which they are generated depends on the material and shape of the sample(2). A scanning electron microscope (SEM) is a device that observes the surface dimensional characteristics of a sample using this phenomenon of secondary electrons(3). In other words, through two-dimensional scanning of the electron beam while irradiating a finely-focused electron beam the SEM detects the secondary electrons from the various parts of the sample(4), and is far superior to an optical microscope in resolution and focal depth(5).
このようにただ日本語原文の言葉を相当する英語に変換することが翻訳であるとするならば、翻訳という仕事は非常にやさしい仕事であるといえます。では、例によってこの直訳文のどこが悪いのか考えてみましょう。
(1) にも(2)にも “are generated” という動詞句が使われていますので、これを1回ですまされないか、とまず考えます。
主語の選び方を変えれば、次のように二つの文章を一つですますことができます。
The surface of a sample bombarded by an electron beam emits secondary electrons at a rate depending on the sample shape and material.
語数も大分減りました(35語→23語、12語の減少です)。それでいて表現する内容には変化がありません。
直訳文でまず悪いところは、(3)の “A scanning electron microscope(SEM) is a device” です。これはいわば同語反復 (tautological) です。電子顕微鏡は一つの装置であることは誰でも知っている事実ですから、こう書いてもあまり意味がないわけです。
次に “using this phenomenon of secondary electrons” の中の “of” 以下は不要です。次のように書けばよいと思います。
“ A scanning electron microscope(SEM) utilizes this phenomenon to measure the surface dimensional characteristics of a sample.
(4) の中の副詞句 “through two-dimensional scanning …. electron beam” は、むしろ一つの文章にした方がよいでしょう。
次の “main clause(主文)” とで二つの文章になりますが、この方がわかりやすいと思います。次のように。
“A finely-focused electron beam is aimed at the surface of the sample and scanned in two dimensions. The SEM detects the resulting secondary electrons emitted from various parts of the sample.
(5) の直訳文ではほとんど直すところはありません。以上をまとめて【訳 文】として以下に示します。
【訳 文】
The surface of a sample bombarded by an electron beam emits secondary electrons at a rate depending on the sample shape and material. A scanning electron microscope(SEM) utilizes this phenomenon to measure the surface dimensional characteristics of a sample. A finely-focused electron beam is aimed at the surface of the sample and scanned in two dimensions. The SEM detects the resulting secondary electrons emitted from various parts of the sample. The SEM is far superior to an optical microscope, especially in resolution and focal depth.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2009/10/13(火) 15:41:32|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
本器を初めて運転する場合、または長期間運転休止の状態から再び運転を開始する場合には、次の点に注意してください。
目視による点検
(1) 油面計
本器用コンサベータの接続バルブが「開」であることを確認し、油面指示に異常がないか点検してください。油面指示が極端に多い(少ない)場合は、油面を調整してください。
(2) 吸湿呼吸器
吸湿剤(シリカゲル)が変色していないか確かめてください。変色している場合には乾燥するかまたは新品と交換してください。
(3)油流保護継電器
のぞき窓から受圧板が斜めになっていないか確かめてください。斜めになっている場合は、テストボタンカバーを取外し、「リセット」ボタンを押してください。
【解 説】
・ 目視により点検: visual inspection
・ 油面計: oil level indicator
・ 本器用コンサベータの接続バルブ: the conservator valve
・ 吸湿呼吸器: dehydrating breather
・ 吸湿剤(シリカゲル):
直訳では “moisture absorbing agent” (これは化学用語集にはない)。意味としては乾燥剤と同じですから “desiccant” または “desiccating agent” でよいのですが、”silica gel” と具体的に書く方がよいでしょう。
・ 変色する: discolor
・ 確かめる: "check" または "confirm"
・ 油流保護継電器: oil pressure relay
・ のぞき窓: peep hole
・ 受圧板: diaphragm
・ 斜めになっている: (be) tilted
・ 本器を初めて運転する場合:
“When this equipment is operated first” は、”At first-time operation” とすれば簡潔になります。英語ではこのように副詞節を副詞句にしたり、または名詞一語で表現することが多いようです。
・ 長期間運転休止の状態から再び運転を開始する場合には:
(前の “At” に続いて)”operation after a considerable interval of time” とすれば簡潔になりますが、これを副詞節で訳すと次のように長くなります。“when operation is resumed from long-term out-of-service state”
・ 次の点に注意してください:
“Please note the following.” がまず頭に浮かびますが、「その次のこと」というのがすぐ下に列挙されているので、どのようなことかをみて、内容によって訳文を変えるべきです。本問の場合は作業員の行うべきことが記述されているので、”The following should be done.” と訳す方がよいでしょう。
・ バルブが「開」であることを確認する:
“Confirm that the valve is open.” でよいでしょう。
・ 油面指示に異常がないか点検してください:
“Check the oil level indicator (for abnormality) と訳せますが、「油面が〜多い(少ない)」という文章が続きますので、カッコ内の語は不要です。
「油面指示が極端に多い(少ない)場合には、油面を調整してください」の「油面を調整してください」の訳には注意を要します。
これを直訳して、”Adjust the oil level” と訳す人を見かけますが、これでは読者(作業員)は「何をどうしたらよいのか」さっぱり分かりません。
もちろん、考えれば分かることですが、そもそも取扱説明書というものは、具体的に分かりやすく書かれていてはじめて「説明書」の名に値するものではないでしょうか。
オイルのレベルが高(低)過ぎるのであれば、オイルを抜く(補給する)のが、このようなときにとるべき調整方法だと思います。ここではそう解釈して訳してあります。
“If the oil level is too high (or low), reduce (or add) oil until the level is normal.”
・ 変色している場合には乾燥するかまたは新品と交換してください:
これは次のように訳すことができます。 “If it is discolored, dry it or replace it (with a spare). カッコ内の語は不要(redundant であるため)。
・ のぞき窓から受圧板が斜めになっていないか確かめてください:
“Check the diaphragm through the peep hole of the relay.” この次に「斜めになっている場合は・・・・」という文章が続くので、すなわち “If it is tilted,・・・・” ということを述べるので、”Check the diaphragm through the peep hole of the relay
if it is not tilted.” の最後のイタリックの部分は不要。
以上の訳文をまとめると次のようになります。
【訳 文】
At first-time operation, or operation after a considerable interval of time, the following should be done.
Visual inspection
(1) Oil level indicator
Confirm that the conservator valve is open, and check the oil level indicator. If the oil level is too high (or low), reduce (or add) oil until the level is normal.
(2) Dehydrating breather
Check that the silica gel is not discolored. If it is discolored, dry it or replace it.
(3) Oil pressure relay
Check the diaphragm through the peep hole of the relay. If it is tilted, remove the test button cover and press the reset button.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2009/09/01(火) 16:37:22|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
【問題】次の和文を英訳してください。
カードから売上ファイル、磁気ディスクから単価表ファイルを読んで、商品コードのつき合わせを行い、一致したら金額の計算(単価×数量)を行ってラインプリンタに印刷する。商品コードが一致しないときには、”SHO-CODE GA NAI” と表示して一時停止する。最後に金額の合計を39行目に印刷する。
【解 説】
・ 単価表ファイル: unit price data(ファイルとデータはほぼ同義と考えてよいときもある)。
・ つき合わせを行う: check(s)
・ 一致する: agree とか match でよい。
・ ラインプリンタに結果を印刷する: print(s) the result on the line printer
・ 〜は一時停止する: 〜 go(es) into a temporary halt
・ 最後に: finally
・ (結果を)39行目に印刷する: print(s) the result on line 39
一読して、アプリケーションプログラムの説明であることが分かります。「読んで」、「つき合わせ」、「印刷する」などの動作の主語は問題文のなかでは隠されていますが、何かのプログラムが主語であろうと想像がつくでしょう。もっとも、実際の翻訳現場では多くの場合1冊のマニュアルが与えられるので、主語が何であるかはおのずから分かることが多いのです。仮に主語が分からない場合は、受動態で次のように訳すことができます。
・ カードから売上ファイルを読む → 売上データをパンチしているカードを読む → 売上ファイルデータをカードから読む。”Sales file data is read from cards.” 主語を “This program” とすると次のように書けます。
This program reads sales file data from cards. または、
This program reads sales data cards.
・ 磁気ディスクから単価表ファイルを読む: Unit price data is read from disks. 能動態で書くと、少しよくなります。 This program reads unit price data from disks.
・ 商品コードのつき合わせを行い: The commodity codes are checked. やはりこれも主語が分かれば次のように少し読みやすい英語となります。前と同じで主語を “This program” とすると、”This program checks commodity codes.” 以上、主語は共通ですから整理して書くと下記のようになります。
This program reads sales file data from cards and unit price data from disks, and checks the commodity codes.
・ 一致したら: このような動詞を見たら、必ず「何」と「何」が一致するのかということを考え、その答えが分かってから訳文を作るようにすることが大切。いちいち「甲と乙が一致する」と具体的に表現する必要が文脈上ないと判断される場合は、”if they agree” などと書きます。( ”if it agrees” と書くのはよくありません。読者にすぐに “with what” と聞かれるからです。「疑問発生器」のような文章を書くのでは、文章を書く意味がありません)。
ここでは、念のために言えば「売上ファイル(売上データとも言う)中の一つの商品コードと単価表ファイル中のその商品に対応するコードが一致したら」ということであろうことはすぐに分かりますので、”if they agree” という訳文となりました。
・ 金額の計算(単価×数量)を行って: これは例えば、”calculates the amount by multiplying unit price by quality” と訳すこともできますが、よく考えると、ここには重複した概念 “calculate” と “multiply” があります。そこで “multiplies unit price by quality” と、もう少し簡潔にします。ここのところをBASICで命令文を書くと次のようになります。ただし、S1、UP、QTをそれぞれ売上高、単価、数量とします。30は仮につけた行番号です。
30 S1=UP*QT
この結果をCRTスクリーンに表示すれば、
40 PRINT “SALES=”; S1
という “statement” を追加します。本問では「結果をラインプリンタに印刷する」とあるので、もちろんこれとは違います。
・ 最後に: 「最後に」というのは「最後の売上カードを読んだら」という意味。ここでは単に “Finally” と訳しておきます。
【訳 文】
This program reads sales file data from cards and unit price data from magnetic disks, and checks the commodity codes. If they agree, it multiplies unit price by quality and prints the result on the line printer. If not, it goes into a temporary halt and displays the message “COMMODITY CODE DOES NOT AGREE.” Finally, it totals the amounts and prints the result on line 39.

←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!
- 2009/07/08(水) 11:51:12|
- 技術翻訳|
-
トラックバック:0|
-
コメント:0
次のページ