■既存電話網の高度化 和文英訳
2009 / 04 / 30 ( Thu ) 【問題】次の和文を英訳してください。
電気通信サービスにおいて、我国では最近二つの重点目標であった積滞解消および全国即時化を達成した。社会活動の高度化、多様化により顧客の新サービスへの要求はますます増大する方向にあり、これらに応えるためには既存電話網の高度化を早急に進める必要がある。 我国においては、加入者の約85%がクロスバ交換機に収容されており、網への機能追加について、布線論理だけで対応していたのでは、おのずとサービス内容にも制限があり、顧客のニーズに対応するうえで限界がある。 【解 説】 ・ 積滞解消: the elimination of unfilled telephone demand backlog ・ 全国即時化:the accomplishment of a complete, nationwide subscriber dialing service ・ 社会活動の高度化・多様化: the increasing diversity and sophistication of modern social activity (modern は文脈上つけた形容詞です)。 ・ 既存電話網: the existing telephone network ・ クロスバ交換機: crossbar switching system ・ 布線論理: wired logic ・ サービス内容: the nature of new services (と解釈する) この例題は、技術用語の和文の意味がよく分かったとしても表現はさほど容易ではない例題の一つとして挙げました。 「収容されている」 are (is) accommodated と訳されることが多いようですが、ここでは、are (is) served でもよいでしょう。収容されているということは、その交換機のサービスを受けているということと同義ですから。 「布線論理だけで対応していたのでは、おのずとサービス内容にも制限があり、・・・・」の意味としては、「新しいサービスに対応するのに配線をやり直すなどのハードウェア的な処置をとっていたのでは、そこにおのずから限界がある」ということです。 和文の構造をそのまま真似すると、Coping with the problem simply by wired logic naturally imposes restrictions on the nature of services to be provided となりますが、やはり英語国民に読ませるレベルの英語ではないようです。ではどう書けばよいかは、readable English の一例としての「訳文」をご検討ください。残りの文章の訳し方についても同様です。 【訳 文】 The Japanese telephone network has recently fulfilled two major telecommunications goals: the elimination of unfilled telephone demand backlog and the accomplishment of a complete, nationwide subscriber dialing service. However, the existing telephone network will have to be rapidly upgraded if it is to answer the ever-growing demands for new customer service that arise from the increasing diversity and sophistication of modern social activity. In Japan, about 85% of the subscribers are already served by crossbar switching systems, but the continued reliance on wired logic alone as new functions are added to the network would impose restrictions on the nature of new services, and make possible only a limited response to customer needs. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■動作原理 和文英訳
2009 / 03 / 27 ( Fri ) 【問題】次の和文を英訳してください。
動作原理 図1の回路構成図に従って説明します。 AC-5100XはμCPUを内蔵し、キーボード操作により測定条件、表示条件の設定をします。キーボードからの情報はμCPUに読みとられ、設定された条件に従って各回路をコントロールします。 プローブチップ( チャンネル0〜7、チャンネル8〜F、クォリファイアQ1、Q2 )から入力された信号データは、プローブ内のコンパレータにおいてあらかじめ設定されたスレッショルド電圧( チャンネル0〜7、チャンネル8〜F、クォリファイアQ1、Q2 は、それぞれ別のスレッショルド電圧が設定できます)と比較され、スレッショルド電圧より高い場合はHIGH (1)、低い場合はLOW (0) にそれぞれレベル分けされて論理整形されたデータはAC-5100X本体に送られます。 【解 説】 ・ 動作原理: principle (or theory) of operation ・ 回路構成図: block diagram, circuit configuration ・ μCPU: microprocessor ・ キーボード操作: keyboard operation ・ 測定条件、表示条件の設定: (to) set measurement and display conditions ・ プローブチップ: probe chip ・ コンパレータ: comparator (比較回路) ・ スレッショルド電圧: threshold voltage (識別電圧) ・ クォリファイア: qualifier ・ 論理整形されたデータ: logically shaped data → logic data ・ AC-5100X 本体: the AC-5100X main unit 取扱説明書の中のこのような技術解説は、命令形とか “you” や “we” を使わない表現が一般的です。そのため三人称表現がよく使われ、どうしても受動態が多くなってしまいます。 また、この種の翻訳は内容がある程度理解でき、術語さえ分かれば簡単に翻訳できると言えるでしょう。構文や表現はそれほど難しくはないからです。 言い方を変えれば、分からない術語は辞書を引き、原文の文構造をほぼ移し変えて、淡々と書いていけばよいので、翻訳者にとっては面白みに欠ける仕事だとも言えます。 今までこの本の中で「翻訳は単なる原文の模倣ではない、創造的要素がかなりある」と言い続けてきたのですが、今回の例題は稀なケースとなりました。 実務翻訳の現場でこの種の和文原稿を与えられる翻訳者はそう多くはないはずです。仮に術語は全て分かり文章の意味もよく分かったとしても、その表現方法に苦しむものです。また、和文が拙く、解読するのに時間がかかり、苦しみながら翻訳しているケースのほうがずっと多いと思います。 【訳 文】 THEORY OF OPERATION The block diagram in Fig.1 will be used in the following description of the theory of operation of this instrument. The AC-5100X incorporates a microprocessor and sets measurement and display conditions by keyboard operation. The data supplied from the keyboard is read into the microprocessor, which controls each circuit according to the set conditions. Input signal data from the probe chips (channels 1 to 7, 8 to F : and qualifiers Q1 and Q2) are compared with the threshold voltage previously set in the comparators. (Threshold voltage for channels 0 to 9, channels 8 to F, and qualifiers Q1 and Q2 can be set independently.) If the data voltage is higher than the set threshold voltage, the data is identified as high (1). If it is lower, it is identified as low (0). This logic data is sent to the AC-5100X main unit. (注)Fは16進数の数で2進数では、1111と表現される数のことである。10進数では15を意味する。 ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■自分の考えをドキュメントによって〜
2009 / 02 / 13 ( Fri ) 【問題】次の和文を英訳してください。
自分の考えをドキュメントによって他人に間違いなく伝えるということは、非常に難しいことである。たとえ完璧なドキュメントであっても、書き手と読み手の知識や考え方の相違、読み違いなどの原因によって正しく伝わるとは限らない。 【解 説】 ・ 自分の考え: one’s ideas, one’s thought ・ 間違いなく: accurately ・ 伝える: convey, report, deliver, communicate, transmit, tell, impart などとある中で、ここでは最初のconvey (one’s ideas) がよいです。 ・ 正しく伝わるとは限らない→ 「〜が意思疎通をひずませることもあり得る」 〜にあたるところは、例えば・・・・・、misreading of it (may distort communication) です。 最初の文章は、ただ素直に英語に変換しても読むに耐える英文ができあがります(このようなときばかりであると翻訳には苦労はないのですが・・・・)。例えば、次のように; “It is extremely difficult to convey one’s ideas accurately to others by means of documents.” 次の文書の副詞節にあたるところも、大方が受験英語でさんざん練習させられてきているのでやさしいでしょう。 “No matter how perfect the document itself may be” か “Even if ( またはIf ) the document itself is perfect” というような訳に誰が訳してもなるでしょう。 このうち筆者は後者を採ります。理由は、”perfect” に “how” (どのくらい)という程度をあらわす言葉を使うことに抵抗を感じるからです。 「完全はひとつ」という概念であって、それがどれくらい完全であるかと、「完全」がいくつもあるかのような印象を与えるのは論理的矛盾でしょうから。 ただこれにも自信はありません。今机上に The Random House College Dictionary という英英辞典があります。その表紙にある英句を見て、上記の筆者の考えは独断というものであろうかと一度は考えてみました。 その英句とは: “The most complete, authoritative, up-to-date desk dictionary.” “perfect” と “complete” は意味または使い方に相違があるのではと、「新英和中辞典」(研究社)を引いてみました。 “perfect” 1. 完全な (complete) 、申し分のない、理想的な 【語法】 通例perfect(ly) は、「完全な(に)」の意味では比較変化はないが、「完全に近い」あるいは単に「優秀な、すばらしい (excellent)」の意味のときには、比較級・最上級の形が用いられる:”a more perfect example” (より完全な「すばらしい」例) 一方、”complete” についても同じようなことが書いてありました。したがって「程度」を意識して表現したいときには、比較級・最上級を使えるということが言えます。本問の “content” では、”Even if the document itself is perfect” と表現した方がよいと判断しました。 次に移りましょう。「書き手と読み手の知識や考え方の相違、読み違いなどの原因によって」は、いわゆる副詞句です。 これをそのまま、”By reason of” とか “For reasons of “ とかで始めないで、副詞句を名詞にして書き始めたらうまくいきます。 “Rain prevents us from going on a picnic.” (雨が降っているのでピクニックに行けない)と同じことです。 さて、その名詞ですが、あとの方の「読み違い」を先に出して "misreading of it" とし、「書き手と読み手の知識や考え方の相違」は、 ”differences in background knowledge and interpretation between the writer and the reader” を接続詞 “or” でつなぎ、 “……, misreading of it, or differences in background knowledge and interpretation between the writer and the reader” とこれを主語とします。 「正しく伝わるとは限らない」にあたるところは、”may distort communication” とすると、うまくきまります。 以上をまとめて訳文とします( “by means of” は “through the medium of” にかえる)。 【訳 文】 It is extremely difficult to convey one’s ideas accurately to others through the medium of documents. Even if the document itself is perfect, misreading of it, or differences in background knowledge and interpretation between the writer and the reader, may distort communication. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■トップダウン・アプローチの重要性 和文英訳
2008 / 12 / 30 ( Tue ) 【問題】次の和文を英訳してください。
トップダウン・アプローチの重要性はシステム開発に限ったことではない。多人数で何か目的を持った作業を行う際には、必ずと言っていいほど必要になるアプローチである。例えば、一般の書物を数人で執筆する場合には、目次の設定、各章や節の目的と内容の定義、用語の定義などがまず行われ、その後で分担執筆を行えば、読みやすい一貫性のある書物となる。 【解 説】 ・ トップダウン・アプローチの重要性はシステム開発に限ったことではない → トップダウン・アプローチは重要である、システム開発においてだけでなく・・・・・・・と次の文章に続けていくと、慣用句 not …… but が使えます。 ・ 作業: project がこの context では最もよくあてはまる語でしょう。 ・ 多人数で何か目的をもった作業: any project in which a large number of people work toward a set goal ・ 必ずと言っていいほど必要になるアプローチである: 前に「重要である」と言っているので(文の組み合わせ方によっては、既にその意味のことは表現できているので)この部分は特に表面に出して訳す必要はないであろうと判断しました。 ・ 一般の書物: an ordinary book ですが、単に a book でもそんなに意味は外れないと思います。 ・ 目次の設定: setting up the table of contents ・ 各章や節: (直訳では) each chapter and section ですが、chapter も section も同じ意味ですので、each chapter で十分でしょう。 ・ 目的と内容: purpose and content 内容の方は普通は複数で contents となります(The Random House College Dictionary には Usually, contents. (a) something that is contained : the contents of a box. (b) The subjects, topics, chapters, etc., covered in a book or document と「形」と「意味」を説明している)が、ここでは purpose が単数で、しかも content が juxtapose (to place close together or side by side, esp. for comparison or contrast) されているので単数の形をとる方がよいと判断しました。 ・ 用語の定義: (直訳すれば)defining terminology となりますが、直前に defining the purpose and content of each chapter と使ったので、また、ここでは数人の執筆者が主語であるので agreeing on terminology とする方が読みやすいでしょう。 ・ 分担執筆を行う: (each author) writes his separate (or assigned) part. ・ 読みやすい: easy to read ・ 一貫性のある: consistent 以上を総合して、訳文にまとめていけばよいのですが、その前に直訳文を示すことにします。【訳文】と比べてみてください。 [直 訳] The importance of the top-down approach is not limited to the task of system development. This approach is almost always necessary when several people perform a project with a certain purpose. Suppose a case where several persons write a book. They should first set up the table of contents, define the purpose and content of each chapter, define all terms, and then if each author writes his assigned part, the book will be easy to read and consistent. これでどこが悪いのでしょうか。一つだけ直したいところを指摘するとすれば、when several people perform a project ではなくて、when several people work on a project でしょう。そのほかは、次に示す訳文と比較して、よりよい英文を to be accurate, to be intelligible, and to be readable という翻訳の必要条件に照らしてお考えください。 【訳 文】 The top-down approach is important not just in system development but in any project in which a large number of people work toward a set goal. For example, when a group of authors divide the task of writing a book, they should begin by setting up the table of contents, defining the purpose and content of each chapter, and agreeing on terminology; then each author writes his separate part. If this procedure is followed, the book will be consistent and easy to read. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■新しいシステムを開発しようとする場合に〜 和文英訳
2008 / 11 / 25 ( Tue ) 【問題】次の和文を英訳してください。
新しいシステムを開発しようとする場合に、いきなり入出力処理ルーチンの詳細を考える人はいないであろう。一般に、新規システムを計画し設計していく過程では、原則的に全体から細部へとトップダウンに開発が行われている。 【解 説】 ・ 新しいシステムを開発する: develop a new system ・ いきなり: suddenly, abruptly (ということになるが、直訳がおかしいことは何度も述べてきたとおり)。 ここは「いきなり・・・・・を考える」をひとまとめにして、start with ……と訳すとうまくいきます。 ・ 入出力処理ルーチン: I/O handling routine ・ 計画し設計する: (ここでは)design だけでよいでしょう(ときには plan and design というときも)。 ・ 原則的に: in principle と訳すのが普通ですが、前に「一般に」とあるので、こういう意味がダブるような語は、ひとまとめにして、意味をとって、The general rule is to take 〜 と文章を書き始めます。 ・ 全体: (これも意味を考えると)the system as a whole となります。 ・ 細部: (従って)its parts となります。details と訳されることもあるでしょう。 以上、大方の説明はしてしまったので、例によりまず直訳文(draft)をお目にかけましょう。 [直 訳] When developing a new system, there wouldn’t be anyone who starts to consider the details of the I/O handling routines. Generally speaking, in the process of planning and designing a new system the entire system is developed in principle on a top-down basis and its parts are then considered. これは英文法を知り、多少の英作文の経験があれば誰でもできそうな訳文です。しかし、このレベルから一歩上がるのが難しいのです。もう少し英語らしい発想の訳文を以下に示します。 【訳 文】 In developing a new system, one does not start with the details of the I/O handling routines. The general rule is to take a top-down approach: to start by designing the system as a whole, then proceed to consideration of its parts. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■プラスチック類を破損するような〜 和文英訳
2008 / 10 / 21 ( Tue ) 【問題】次の和文を英訳してください。
保守、清掃に際してはプラスチック類を破損するような溶剤は使用しないでください(例えば、ベンゼン、トルエン、キシレン、アセトン等)。 【解 説】 ・ 保守、清掃に際しては: When cleaning the instrument (保守 maintaining or servicing という語句は、redundant でしょう)。 ・ プラスチック類: plastics (プラスチック製品) ・ 破損する: damage, mar ・ 溶剤: solvent 取扱説明書の「手順」とか「注意」などは命令形で、直接的に、または簡潔に書かれることが多いのですが、本問は比較的やさしい問題であるため、解説はこれくらいにして訳文を示します。 【訳 文】 When cleaning the instrument, do not use chemicals which might damage the plastics used in it, such as those that contain benzene, toluene, xylene, acetone or similar solvents. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■ロジック信号 和文英訳
2008 / 09 / 16 ( Tue ) 【問題】次の和文を英訳してください。
AC-5100Xはコンピュータやディジタル機器等のロジック信号を、多チャンネル同時に測定し、相互の時間関係、データステートのフロー、データフローのパターンを解析します。 ロジック信号は使われる論理素子の動作信号レベルをHIGH(1)、LOW(0)の2値に弁別し、半導体メモリに記憶され、希望の表示フォーマット(タイムチャート形式、ステート形式、マップ形式)で再び読み出され表示します。 【解 説】 ・ AC-5100X: 装置(本問の場合は Logic Analyzer )のモデル番号。The AC-5100X …….. と書き始める場合が多い。 ・ ディジタル機器: digital units ・ ロジック信号: logic signals ・ 多チャンネル同時に測定し: 〜 permits simultaneous multichannel measurement ・ 相互の時間関係: time interrelations ・ 論理素子: logic element (定義するとすれば、A device that performs a logic function となる)。 ・ 動作信号レベル: operational signal level (識別レベルと比較される)。 ・ マップ形式: map format まず、直訳してみると次のようになります。 [直 訳] The AC-5100X measures logic signals from a computer or digital units on a multichannel basis and analyzes time interrelations, data state flow and data flow patterns. A logic signal discriminates the operation signal level of the logic elements in the binary form, High (1) or Low (0). These are stored in semiconductor memory, and can be read out again in the desired display format (time chart, state, or map) and displayed. 最初のパラグラフはほとんど直す必要のないほどよくできています。(直訳してうまくいく場合もたまにはある)。ただ、…….. and analyzes time interrelations のところを analyzes their time interrelations とすればもう少しよくなります。 問題は次のパラグラフで、「ロジック信号は〜」の「は」がくせものです。これを主語の「は」ととると、上記の直訳文のような訳になってしまいます。ロジック信号が論理素子の動作信号レベルを High(1) と Low(0) に弁別するのではなくて、〜回路(隠されている)が論理素子の動作信号レベルを識別レベル (threshold level) と比較して high やlow に弁別するのです。こうしてできた結果をロジック信号(またはbinary digit-bit )と言います。したがって、直訳文では遠く的を外れてしまいます。 この「は」は提題の「は」で、代表的な例をあげれば「象は鼻が長い」、「このクレーターは直径が100mである」などです。別の表現では「二重主語の文章」となりますが、本問の場合、 predicate に対する subject は隠されています。隠されている主語を表面に出すために、翻訳者はマニュアルの他の部分を調べて、なんとかその主語を探し当てねばならず、これは非常に time-consuming な仕事になることもあります。ここでは、その主語を無理に表面に出さないで、次のように訳す方法もあります。 A logic signal corresponds to the binary logic element operation signal levels High and Low, or 1 and 0. 続けて訳すと、These are stored in semiconductor memory, and can be read out as needed in the desired display format, i.e. timing chart, state, or map format. 最初のパラグラフも少し書き直して訳文とします。 【訳 文】 The AC-5100X permits simultaneous multichannel measurement of logic signals from a computer or digital units and analysis of time interrelations, data state flow, and data flow patterns. A logic signal corresponds to the binary logic element operation signal levels High and Low, or 1 and 0. These are stored in semiconductor memory, and can be read out as needed in the desired display format, i.e. timing chart, state, or map format. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■外筺をとりはずす際 和文英訳
2008 / 08 / 11 ( Mon ) 【問題】次の和文を英訳してください。
外筺をとりはずす際、ブラウン管周辺のプリント板には高電圧がかかっており危険ですので、必ず電源プラグをコンセントから外してください。また、高圧部はカバーで覆ってありますが、手や金属物を近づけないでください。 【解 説】 ・ 外筺: housing ・ ブラウン管周辺のプリント版: the printed-circuit boards near the CRT ・ 高圧部: the high-voltage section ・ 手や金属物: your hands or any metallic object これは比較的やさしい問題です。だからと言って、例えばすぐ次のように訳さないようにしましょう。 [直 訳] When removing the housing, since the printed-circuit boards near the CRT are dangerous due to the high voltage applied to it, make sure to remove the power plug from the outlet. Although the high-voltage section is covered, avoid placing your hands or any metallic object close to it. 英語国民には、意味は通じるかもしれませんが readable ではありません。一見して、自分達から見て foreigner の発想であると思うでしょう。では、どう書けば英語国民に natural ( or readable ) になるでしょうか。次の訳文で考えてみましょう。 【訳 文】 Before removing the housing, unplug the instrument. Otherwise, high voltage in the printed-circuit boards near the CRT may cause a shock. Do not put your hands or any metallic object close to the high-voltage section, even though it is covered. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■ブラウン管には高い電圧が〜 和文英訳
2008 / 07 / 10 ( Thu ) 【問題】次の和文を英訳してください。
ブラウン管には高い電圧が加わっているため、ブラウン管表面に微粒子が付着しやすく、黒く汚れてきます。このようなときは保護カバーおよびフィルタを外すと、ブラウン管表面が現れますので、アルコールを浸した布でふきとり、その後必ずカラぶきしてください。 【解 説】 ・ ブラウン管: CRT ( cathode-ray tube ). ・ 保護カバーおよびフィルタ: protection cover and filter (場合によっては bezel and graticule になるかもしれません。ここでは原文に忠実に protection cover and filter としました)。 ・ アルコールを浸した布: a cloth dampened with alcohol 「ブラウン管に高い電圧が加わっているため」という和文を読んで、直ちに As a high voltage is applied to the CRT と訳さないようにしましょう。例の Business prevented me from attending the party. (用事があったのでそのパーティーには出席できなかった)という英語独特の表現法を思い出していただけばお分かりのとおり、ここは The high voltage of the CRT だけでよいのです(もちろん、英語でも副詞節を使って表現することもあります)。 ・ 「微粒子が付着しやすく、黒く汚れてきます」: これは直訳すれば 〜 tends to attract fine particles, soiling the screen ですが、〜 attracts dust onto the screen でよいと思います。 2つ目の文章は下の訳文を見ていただければ、英訳時の考え方が分かると思いますので解説は省略します。 【訳 文】 The high voltage of the CRT attracts dust onto the screen. To clean it, remove the protection cover and filter and wipe the screen with a cloth dampened with alcohol, then make sure to wipe it with a dry cloth. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■本格的な画像通信サービスの到来 和文英訳
2008 / 06 / 24 ( Tue ) 【問題】次の和文を英訳してください。
電気通信サービスの多様化と共に、各種の新サービスが出現し、現在実験または一部で既に試行・実施の段階にある。特に画像通信サービスはファクシミリ・サービスをはじめ、各種サービスが研究・開発されつつある。 日本においては、将来の本格的な画像通信サービスの到来に備えて、既によく知られているように、CAPTAIN (Character and Pattern Telephone Access Information Network) システムが開発された。 【解 説】 ・ 電気通信サービス: telecommunication service ・ 多様化: become versatile and diversified ・ 実験の段階にある: be in the experimental stage (「実験」と「試行」とは概念的にはより密接であるため、訳文中では be in the experimental and test-run stage としました)。 ・ 本格的な: full-scale, regular ・ 画像通信サービス: visual communication service ・ 〜の到来に備えて: in anticipation of the advent of 〜 与えられた和文の語句をできるだけ英単語に変えていく、換言すれば逐語訳が原文に忠実な訳であるとすれば、本問の忠実な訳は次のようになります。 [直 訳] With the diversification of telecommunication service, various new services have appeared. Some are still in the experimental stage or in trial/commercial service. Especially, visual communication services, facsimile in the beginning, are being researched and developed. In Japan, as is well known, the Character and Pattern Telephone Access Information Network (CAPTAIN) system was developed in preparation for the coming regular visual communication service age. 世の中には「逐語訳が原文に忠実な訳である」と考える人がいます。しかし、その人たちの真意が「自分勝手な訳を避けかつできるだけ原文に密着した訳のほうが良い」という点にあるならば、賛同できないこともありません。 しかし、今まで本書の中でも繰り返し述べてきたように、日本語・英語間の逐語訳は言語構造的に不可能と言えます。加えて「翻訳」には常識にかなった論理的な明晰さが求められます。翻訳には語学の勉強のほかに、物事の論理的な思考訓練が必要なのはそのためです。 たとえば本問の例で言うと、 Some are still in the experimental stage or in trial/commercial service. というところが、英語国民に通じるかどうかが疑問です。実験段階と商業サービス(実施)段階との間には、あまりにも差がありすぎるからです。 ここは既述のように「実験」と「試行」を併記して、「実施」の段階とは別に書くべきではないでしょうか。たとえば次のように Some of them are in the experimental, or test-run stage, and others are already in commercial service. いずれにしても、字句どおりに訳せば、それで正確な訳であるとは限りません。 【訳 文】 Telecommunication service has become versatile and diversified, and various new services have recently appeared. Some of them are still in the experimental, or test-run stage, and others are already in commercial service. Facsimile and other visual communication media are undergoing further research and development. In Japan, the well-known Character and Pattern Telephone Access Information Network (CAPTAIN) system has been prepared in anticipation of the advent of the age of regular visual communication service. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■経済理論的評価 和文英訳
2008 / 05 / 27 ( Tue ) 【問題】次の和文を英訳してください。
計量経済モデル分析においては、経済理論を前提としてモデルを設定するので、推定を行う前に各係数の符号やその大きさについて、あらかじめこうなるであろうということが予想される場合がある。そのような場合、推定を行った結果が、経済理論と矛盾していないかどうかを理論的に検定するのが経済理論的評価(理論的検定)である。 【解 説】 ・ 計量経済モデル分析: economic model analysis ・ 〜を前提として: based on 〜 ・ 推定を行う前に: before 〜 is ( are ) estimated ・ 予想する: predict ・ 経済理論と矛盾するかどうか: whether 〜 agree(s) with or contradict(s) the economic theory ・ 経済理論的評価: evaluation from economic theory ・ 理論的検定: theoretical testing 以上の語句と英文法の知識そして多少の英作文の経験から組み立てていくと、次のようになります。 [直 訳] In econometric model analysis, since a model is set on the basis of econometric theory, the sigh and magnitude of the individual coefficients may often be predicted before they are actually estimated. In such cases, it is the evaluation from economic theory (theoretical testing) that tests to see whether the result agrees with or contradicts the economic theory. これでももちろん英語国民に通じる英語であると思いますが、論理的構成 (intelligible) と読みやすさ (readable) という観点からもう少し考えてみましょう。 ・ In econometric model analysis, since a model is set on the basis of econometric theory → Since the models used in econometric model analysis are based on econometric theory. ・ 次の主節にあたるところは、it will often be possible to predict the sign and general size of the individual coefficients before they are actually estimated. と書くほうがよくなります。 ・ 「そのような場合」というのは、和文ではすぐ前に「・・・・される場合がある」とあるためでしょうか、有効な表現法であるかもしれませんが、英文では、In such cases というのは、ないほうがかえって読みやすくなります。 ・ 「推定を行った結果」を単に the result と訳していますが、これは正確さ (accuracy) という点から the results of the estimate とするほうがよいのではないでしょうか。 ここで少し話がそれますが、estimate と estimation の違いを英英辞典で調べてみましょう。 (The Random House College Dictionary) estimate: reckon, assess, value, evaluate, appraise estimation: judgement or opinion (例 文) In my estimation the boy is guilty (試 訳: わたくしの判断では、その少年は有罪である)。 要するに、estimate にはいわゆる「見積り」という意味がありますが、estimation のほうにはそのような意味はむしろ薄れ、個人の意見とか判断という意味あいが強くなります。 話をもとにもどして、「推定を行った結果が、経済理論と矛盾していないかどうかをそれから検定することができる」という文章と「これがまさに経済理論的評価(理論的検定)である」に、最後の和文を分けて訳すこともできます。 ここでプロの翻訳の条件をまとめてみると、次のようになります。 ・ to be accurate (正確であること) ・ to be intelligible (理解できること) ・ to be readable (読むにたえること) 【訳 文】 Since the models in used econometric model analysis are based on economic theory, it will often be possible to predict the sign and general size of the individual coefficients before they are actually estimated. The results of the estimate can then be tested to see whether they agree with or contradict the theory. This is what evaluation from economic theory (theoretical testing) consists of. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■ソフトウェア開発と個人の能力 和文英訳
2008 / 05 / 01 ( Thu ) 【問題】次の和文を英訳してください。
ソフトウェア開発は、個人の能力に頼るところが多い。このため各人の能力差が仕事量の差、ソフトウェアの信頼性の差、性能の差という形で現れやすい。したがって何人かのチームでプロジェクトを構成した場合の開発工数の見積もり、ソフトウェアの品質および進捗状況の管理が他の製品に比べて極めて難しい。 【解 説】 ・ 〜に頼るところが多い → しばしば〜に依存する: …… frequently depend(s) on 〜 ・ 各人の能力差: differences in individual ability ・ 〜という形で現れやすい → 〜として現れる傾向がある: …... tend to appear as 〜 ・ 開発工数: man-hour requirements for development ・ 進捗状況: work progress 本問もやはり「語句がそろえば、原文を模倣して、淡々と英語句に変えていけばよい」との安易な翻訳態度で訳したものをまず示します。 [直 訳] Software development frequently depends on the ability of individuals(1). For this reason(2), differences in individual ability tend to appear(3) as differences in work volume, those in(4) software reliability, and those in performance. Therefore(5), when a project is made up of a team(6) of several members, it is very difficult to estimate man-hour requirements for development(7) and control software quality and work progress, compared with the case of other products. これがなぜよくないかという理由、あるいは良否判定の基準には多分に主観的なものが入るので、いちいち理屈がつけられないことは既に述べてきました。以下にこの直訳文についてごく大雑把にコメントしてみます。 (1) individuals よりも individual men and women とする方が、読みやすいでしょう。 (2) For this reason と書く必要はないでしょう。 (3) Tend to appear というよりも、能力が違えばそういうことに違いがでてくるのは必然ですので、事実として書くほうが現実的です。すなわち、show up と書く方が的を射ています。 (4) 余分な語、したがって削除します。 (5) Therefore → As a result (6) プロジェクトがチームからできているというのは、言葉の使い方の間違いです。 When a project team consists of several members と直します。 (7) 和文は「開発工数」ですが、ここでは文脈からすぐに分かりますので、for development という句は不要です。 【訳 文】 Software development frequently depends on the abilities of individual men and women. Differences in individual ability show up as differences in work volume, software reliability, and software performance. As a result, when a project team consists of several members, it becomes difficult to estimate man-hour requirements and control product quality and work progress. This is much more true of software than of other goods. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■開発環境を改善する手段 和文英訳
2008 / 04 / 10 ( Thu ) 【問題】次の和文を英訳してください。
(前問からの続き) このような開発環境を改善する手段として、以下のようなものがある。 ・ 開発援助ライブラリ、テスト支援ツールなどソフトウェア開発を支援するソフトウェアツールの利用 ・ TSS環境下でのソフトウェア開発 【解 説】 ・ 開発環境: development environment ・ 手段: means ・ 開発援助ライブラリ: (単語としては) development support library ・ テスト支援ツール: test support tools ・ TSS環境下での: in a TSS ( time – sharing system ) environment 前問と同じで「以下のようなものがある」とあったら、直ちにこれを英語に直そうとしないで、「以下のもの」を実際にみること。そうすると「〜がある」という表現も、there are 〜 ではなく、〜 are available と言った方がよくはないか、といような考えも浮かんできます。まず、以上の語句を使い、原文の模倣としての英文を書いてみると、次のようになります。 [直訳] As means to improve such development environment as that, there are the following: ・ Utilization of software tools to support software development, such as development support library and test support tools ・ Software development in a TSS environment この直訳をいわゆるプロの「商品」を目指して直すと、次のようになります。 【訳 文】 To improve the development environment with regard to these points, the following means are available. ・ Use of software tools to support software development ( software library, test support tools, etc. ) ・ Software development in a TSS environment ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■生産性を著しく低下させている原因 和文英訳
2008 / 03 / 28 ( Fri ) 【問題】次の和文を英訳してください。
ソフトウェア開発において生産性を著しく低下させている原因として、次のようなことが考えられる。 ・ ドキュメント作成に時間がかかりすぎる。 ・ テストデータの作成に手間がかかる。 ・ コンピュータ利用に際してのターンアラウンドが長い。 ・ コンピュータ利用の準備作業が煩雑である。 (次回の問題へ続く) 【解 説】 ・ 原因: cause, factor ・ 作成: preparation, generation ・ 手間: (ここでは)work, man-hour requirement ・ ターンアラウンド: turnaround time, response time ・ 煩雑: complicated 語句は以上で大体そろったので、早速、「直訳=原文の模倣」を試みてみましょう。 [直訳] As causes of very low productivity in software development, the following are thought of: ・ Too much time is needed to prepare documents. ・ Too much work is needed to prepare test data. ・ Turnaround time is too long in the use of computers. ・ Preparation work for using the computer is too complicated. このような訳文は、おそらく英語を少し勉強した人であれば、簡単にできることでしょう。 分からない語は和英辞典を引いて、あとは日本語を機械的に英語に変換していくだけの作業だからです。 筆者の考えでは、このような訳文では、プロの翻訳とは言えません。また、依頼元の最終顧客である英語国民の手に渡った場合、なんとなく拒絶されるのではないでしょうか。 ただ、「意味さえまがりなりにも通じればよい」という顧客に対してのみ、いわゆる「商品」となり得る代物です。 では、どこが悪いのか、あるいはどこを直すべきか、一緒に考えていきましょう。 ・ 次のようなことが考えられる: このような文章が出てきた場合には、直ちに、”the following are ( is ) considered ( or thought of ) としないで、実際に示されている原因はどんなことで、いくつあるかなどを調べる必要があります。本問の場合、原因として列挙されている項目は4つあります。したがって次のように書くことができます。 Four factors often blamed for major losses in software development productivity are: ・ ドキュメント作成に時間がかかりすぎる: Too much time is needed to prepare documents. → Preparation of documents takes too much time. ・ テストデータの作成に手間がかかる: Too much work is needed to prepare test data. → Preparation of test data involves too much work. ここでは変化を求めて、「かかる」を “involve” という動詞にしました。 ・ コンピュータ利用に際してのターンアラウンドが長い: Turnaround time is too long in the use of computers. → If computers are used, turnaround time is too long.(「コンピュータが使われたとしても」といった感じです)。 ・ コンピュータ利用の準備作業が煩雑である: Preparation work for using the computer is too complicated. この文章から “work” を削除するだけでよい。すなわち、Preparation for using the computer is too complicated. となります。 【訳 文】 Four factors often blamed for major losses in software development productivity are: ・Preparation of documents takes too much time. ・Preparation of test data involves too much work. ・If computers are used, turnaround time is too long. ・Preparation for using the computer is too complicated. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■現在の開発手順を前提としないアプローチ方法 和文英訳
2008 / 03 / 06 ( Thu ) 【問題】次の和文を英訳してください。
(前回からの続き) 2)現在の開発手順を前提としないアプローチ方法 このアプローチは新しい概念の言語を開発し、ソフトウェアの生産性および信頼性を向上しようというもので、長期的な解決策である。 【解 説】 まず、「翻訳は原文の模倣である」という考え方で直訳してみます。 [直訳] 2) Approach methods not premised on current development procedures. This approach, which is intended to develop new concept languages and improve software productivity and reliability, is a long-term measure for solving problems. このような訳文でも、「合格」というのであれば、翻訳は気楽な稼業と言えるでしょう。 では、どこがどのように悪いのかというと、いちいち理由をつけて説明するのは難しいのですが、英語国民は、自然な形ではそうは言わないというだけのことです。ひとつひとつ見ていきましょう。 ・ approach methods → approaches (前問参照) ・ not premised on → not based on ・ This approach → These approaches ・ new concept languages → languages based on new concepts ・ a long-term measure for solving problems → ( they ) seek long-range solutions こういう表現は、意味をよく考えた上で出てくるものではないでしょうか。 次に、「翻訳とは意味をとって訳すことだ」、とういう考えに基づいて訳してみます。もちろんこれも可能な訳文の一つと言うことですが。 【訳 文】 2) Approaches not based on current development procedures. These approaches seek to improve software productivity and reliability by developing languages based on new concepts, that is, they seek long-rage solutions. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■ソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法 和文英訳
2008 / 02 / 19 ( Tue ) 【問題】次の和文を英訳してください。
ソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法 ソフトウェア開発上の問題を工学的に改善しようとするソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法は、大別すると次の二つに分類できる。 1)現在の開発手順を前提とするアプローチ方法 これは、COBOL, FORTRAN などの現在使用されているプログラム言語を用いてソフトウェアを開発することを前提とするものである。すなわち、直面している問題を早期に解決しようとするアプローチである。 (次回の問題へ続く) 【解 説】 ・アプローチ方法: approach この語の意味をランダムハウスの英英大辞典で調べてみると、次のようになります。 “the method used or steps taken in setting about a task, problem, etc.” 「仕事への取り組み方、問題の研究方法」というような意味ですから、あえて「方法」を訳す必要のないことは言うまでもありません。 ・前提とする: based on ただし、本問のような前後関係のときだけ適用できます。 ・〜の問題を工学的に改善しようとするソフトウェアエンジニアリングにおけるアプローチ方法は、大きく二つに分類できる: これを直訳してみると、 Broadly classified, there are two types of methods of approach in software engineering to improving the problems of 〜 through engineering となりますが、これでは“英単語を使って日本語を書いただけ”のもので、不自然な英語といわざるを得ません。 第一、”improving the problems” という表現はナンセンスですし、短い語句の中に "engineering" という語が2回でてくるのもうまくありません。もちろん必要があって、あえて繰り返す場合もあるのですが、この場合は適切とは言えません。 原作者の意図をくんで翻訳してみると、例えば次のようになります。 In attempting to solve the problems of 〜 through software engineering, two types of approaches can be taken. ・これは〜を前提とするものである: These approaches are predicated on 〜. 旺文社の『英和中辞典』の中の用例を一つ紹介すると、 On what the statement is predicated? 何によってそのように言えるのか? 【訳 文】 APPROACHSES TO SOFTWARE ENGINEERING Roughly classified: two types of approaches can be taken to solve the problems of software development through software engineering. 1) Approaches based on current development procedures These approaches are predicated on programming languages in current use, such as COBOL and FORTRAN, and aim for a quick solution to immediate problems. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■IPFの利用 和文英訳
2008 / 02 / 04 ( Mon ) 【問題】次の和文を英訳してください。
従来、TSS配下で動作する応用プログラムを開発しようと思えば、マンマシンインターフェースを犠牲にして高級言語で作成するか、あるいは生産性を犠牲にしてアセンブラ言語でマクロを用いて作成するかのどちらかであった。IPF(Interactive Programming Facility)を利用することにより、これらを両立させることができる。 【解 説】 ・ TSS ( time sharing system ) 配下で動作する〜: 〜that run(s) under TSS ・ 応用プログラム: application program ・ マンマシンインターフェース: man-machine interface 人間は人間の言語(英語や日本語、etc.)しか理解できないのに対し、機械は0と1の羅列である機械語しか理解できません。このギャップを埋める( bridging the gap )ため、interface(接触点とか嵌合部分と訳せばよいのでしょうか)があります。 高級言語(正確には高級プログラム言語 high-level programming language と言われています)で書かれたプログラム(source program)はコンパイル(compile)されて、すなわち翻訳されて機械語のプログラム(object program)となります。 この翻訳のために computer (普通は処理用コンピュータと同一のもの)と compiler というプログラムを使います。問題処理の前にこの翻訳という過程が入るため「マンマシンインターフェースを犠牲にして」という表現になったのでしょう。もっと簡単な例で言うと、keyboard も man-machine interface の一つです。 ・ 生産性を犠牲にして: アセンブラ言語は、プログラム言語の中では一番機械語に近い、ということは、人間にはそれだけ抵抗があります。すなわち使いにくいということです。使いにくければ、プログラム作成の生産性が低下することになります。 ・ これらを両立させることができる: these can be made compatible と訳すことはできますが、その意味は(筆者には)抽象的で漠然としています。そこで、意味をはっきり伝えるために、和文をもう一度読み直し、原作者が何を言おうとしているかをつきとめなければなりません。しかし、このところの筆者の解釈は、訳文のなかで示すことにします。 以上でこれまでに検討してきたことを反映させずに「原文がそこにあるから、翻訳なんて簡単だよ」という態度(方針)で訳した訳例1をまず示し、次にそれを三人称的に書き直した訳例2を、そして最後に「訳文」を示します。比較検討してください。同時に「翻訳とは単に語句の変換ではない。そこには創造的な何か(+α)がある」ということがお分かりいただければ幸いです。 [訳例1] If you intend to develop application programs that operate under control of TSS, so far you have had to write them either in a high-level language, sacrificing man-machine interface, or in assembly language using macros, sacrificing productivity. Using the IPF ( interactive programming facility ) you can make both of these compatible. [訳例2] When application programs that operate under control of TSS are desired to be developed, they have so far had to be written either in a high-level language, sacrificing man-machine interface, or in assembly language ( using macros ), sacrificing productivity. Using the IPF, both of these can be made compatible. 【訳 文】 TSS users who generate application programs under TSS control using IPF now get both the high productivity associated with high-level languages and the excellent man-machine interface formerly associated only with assembly language. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■予見を含めた類推 和文英訳
2008 / 01 / 21 ( Mon ) 【問題】次の和文を英訳してください。
いまだ、本システム稼動開始後1ヶ月未満であり、その効果の程を十分に論ずることのできるときではない。しかしながら、ある程度予見を含めて類推することはできる。 【解 説】 難しい語は一つもないので、早速 draft を作ってみます。 Because almost one month has elapsed(*1) after(*2) this system started its operation(*3) we cannot fully evaluate the contribution of the system to our company business. However, we can infer(*4) how much we have been benefited by it, with some forecast(*5). (*1) 文脈から one month has hardly elapsed とするほうが良い。 (*2) after ではなく since とするのが文法的です。 (*3) 単に started だけでも良いでしょう。 (*4) 「類推」は、もちろんこう訳してもよいかもしれませんが、直訳しているという感じがします。したがって全体の意味を取って、文章を作り変えることにします。 (*5) この句の意味は、英語国民にはすぐには伝わりません。本問のように論文調の記述の場合は、 we cannot ……のように一人称表現ではなく、 its contribution to 〜 cannot be ……というように三人称表現の方が良いです。 「ある程度の予見を含めて、類推することはできる」の中の「予見」も「類推」もそれぞれ訳語はありますが、一緒にして “rough forecasts” としてはどうでしょうか。 ……, but some rough forecasts can be made のように。 【訳 文】 Because one month has hardly elapsed since this system started, its contribution to our company’s operations cannot be accurately evaluated, but some rough forecasts can be made. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■理論計算値と実測値の一致 和文英訳
2007 / 12 / 27 ( Thu ) 【問題】次の和文を英訳してください。
これにもとづき、緒元を決定し試作した結果、図2に示すように理論計算値と実測値とがほぼ一致した。 試作したスイッチの打鍵寿命試験を行った結果、図3に示す特性が得られ、操作特性は極めて安定している。 【解 説】 ・ これにもとづき: (普通は)based on this です。問題の出し方に「問題」があって申し訳ありませんが、これは新メカニカル・スイッチについての論文の一部で、この前の方で設計・計算が論じられています。このことを考えれば「これにもとづき」は、 based on ( the specification determined by ) these calculations となります。 ・ 諸元: specifications, technical data などが考えられます。 ・ 理論計算値: calculated values ・ 実測値: experimental values ・ 一致する: coincide ( agree ) with ・ 打鍵寿命試験: life test ・ 操作特性: operational characteristics ・ 試作した結果AとBがほぼ一致することが分かった: Trial production showed that A coincided closely with B. ・ 試作したスイッチの打鍵寿命試験を行った結果、図3に示す特性が得られ、操作特性は極めて安定している。: この文章では、下線の語は同じものを指していますので「図3に示すように、極めて安定した操作特性を持つことがわかった」と言い直してから、次のように訳します。 The life test of the switch revealed that it had extremely stable operational characteristic as shown in Fig.3. 【訳 文】 Trial production based on these calculations showed that the calculated values coincided closely with the experimental values as shown in Fig.2. In addition, the life test of the switch revealed that it had extremely stable operational characteristics as shown in Fig.3. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |
■最新の集積回路技術 和文英訳
2007 / 11 / 28 ( Wed ) 【問題】次の和文を英訳してください。
最新の集積回路技術を全面的に採用し、オフラインテスト機能の充実を図り、高信頼性を実現した。 【解 説】 ・ 最新の: the latest ・ 集積回路技術: IC technology または、上に「最新の」とあるのでLSI technology としてもよいかもしれない。 ・ 全面的に: 語句としては entirely であるが、これは使わない。 ・ オフラインテスト機能: offline test functions ・ 〜の充実を図り: このような表現は意味をとって訳す必要がある。 ・ 高信頼性: high reliability 本問題文は、あるマニュアルのほんの一部の抜粋であるため、その意味がつかみにくいかもしれません。例えば「何の」信頼性が高くなったのか不明です。このため、次のように書きたくても、主語に当たる語が不明のため、ここをブランクにしておかなければなりません。 (1) Through full employment of the latest IC technology and repletion of offline test functions, ________ is highly reliable. あるいはここをぼかして、 (2) High reliability is achieved through full use of the latest IC technology and complete offline test functions. しかし、実際には前後関係からこの文章で何が主語になっているかはすぐにわかるので(本問の場合は、computer terminal と仮定してみると)次のように書くことができます。 なお、(1)の repletion of 〜というのは直訳です。ただ「軍備の充実」というときは、これを使うことができるようです。repletion of armaments というように。 【訳 文】 The latest IC technology used in this terminal provides high reliability through complete offline test functions. ←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中! |




